Poemas de Los poemas de Horacio E. Cluck traducidos por Marcela Filippi al italiano

.

Sono debole e mi abbandono a te
perché sei da solo allo spuntar del giorno
che inizia con un’esplosione di danni,
di carezze che sarebbero potute esistere e sono state
rito che ora non ti riguarda.
Apri gli occhi quando passa la pioggia,
conta le parole che ti restano da dire,
non quelle che rivestono il desiderio con le braci
incredibili e corpi legati,
ma quelle altre forme fosche
che gridano dolore perché finisce
il tempo.
Parole di tenerezza per denigrare
questa memoria che lega la nostra vita
ad un albero in fiamme.
La vera solitudine ti sputerà in faccia.
Sono stanco, ma bacerò il tuo viso
quando piangerai.

.

Soy débil y me entrego a ti
porque estás solo en la madrugada
que se inicia con una explosión de daños,
de caricias que pudieron suceder y fueron
rito que no te incumbe ahora.
Abre tus ojos al pasar la lluvia,
cuenta las palabras que te quedan por decir,
no las que reviste el deseo con brasas
increíbles y cuerpos maniatados,
sino esas otras más foscas
que claman dolor porque se acaba
el tiempo.
Palabras de ternura para denigrar
esta memoria que ata nuestra vida
a un árbol en llamas.
La verdadera soledad escupirá en tu cara.
Estoy cansado, pero besaré tu rostro
cuando llores.

.

Vecchie pietre bianche per sentire
il caldo umido del tempo.
Sono trascorsi gli anni e credi ancora
alla bugia di allora, se ritorni
fallo per sempre, come chi non tiene nulla
per sé, tranne la decrepitezza.
Case in penombra e orti bruciati.
Lì l’infanzia pianse il suo paradiso.
E tu vieni oggi per soffermarti
dinanzi al paesaggio dove pensavi di morire.
Nessuno ti aspetta ancora, pover’uomo
che soffre,
nessuno ti ha chiamato.

.

Viejas piedras blancas para sentir
el húmedo calor del tiempo.
Han pasado los años y aún te crees
la mentira de entonces, si regresas
hazlo para siempre, como los que nada guardan
para sí, a no ser la decrepitud.
Casas en penumbra y huertos quemados.
Allí la infancia lloró su paraíso.
Y vienes hoy a detenerte
ante el paisaje donde pensabas morir.
Nadie te espera todavía, pobre hombre
que sufre,
nadie te ha llamado.

*

(Del libro «Los poemas de Horacio E. Cluck», Huerga y Fierro editores, Col. La rama dorada, Madrid 2017. Prólogo de Andrés González)

Gracias, Marcela.

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/12/soy-debil-y-me-entrego-ti-sono-debole-e.html
https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2024/02/viejas-piedras-blancas-para.html

Aquí otro poema traducido del libro:

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2024/03/habian-colocado-sus-manos-avevano-messo.html

Poemas de Que llueva siempre traducidos por Marcela Filippi al italiano

.

CENERI

È capitato anche a noi un giorno che il timore attanagliasse
il corpo che fu nostro e divenissimo ottusi scoprendo
che la realtà ci contempla da tiepidi portoni.

Siffatta è la fortuna di chi sorride nel suo letto
mentre si strofina gli occhi per comprovare
che gli appartengono e si sparga per il mondo la sua cenere.
Proprio come se fosse morto ieri sul ciglio della palude,
volendo essere testimone muto della sua voce quando raccontava
che il dolore possiede un volto bellissimo se non sei tu
colui che è scosso dallo stolto, albero in fiamme davanti
all’osservatore dell’esperienza, se non ci tocca col suo uncino
freddo e non ci atterrisce senza alcuna foga
nelle sue parole.

Lui è stanco di dimenticare
e riappare nella sua stanza il branco che abbiamo visto
inginocchiato nelle arterie del suo collo di notte,
quando le stelle sono semplicemente stelle e il conato
giunge, e il sangue circoscrive il suo passatempo inefficace
di far scomparire
con discrezione i giorni.

Sicuramente ci sarà un martedì senza rammarico, o lui ignora
come sono i minuti che susseguono il danno impertinente
che crede di aver sentito nel fondo disuguale del suo cervello,
una e più volte, così come riecheggiano i cavalli
dall’età che a stento ammette di aver vissuto.
Nessuno bussa a quella porta che proprio ora si dischiude.

Si sta bene qui ad annotare la remota entelechia
di un amico naufrago sul quaderno nero e sciupato.
Se lei, almeno, avesse voglia di venire in soccorso
col suo corpo a questo corpo estinto che vorrebbe
sopravvivere, un giorno ancora,
di mattina.

.

CENIZAS

También nos ha ocurrido un día que el temor atenaza
el cuerpo que fue nuestro y nos ponemos bobos al averiguar
que la realidad nos contempla desde portones cálidos.

De tal modo es la fortuna de quien sonríe en su lecho
mientras se frota los ojos para comprobar
que le pertenecen y se esparce por el mundo su ceniza.
Igual que si hubiese muerto ayer en el borde del pantano,
al querer ser testigo mudo de su voz cuando contaba
que el dolor posee un rostro hermoso si no es a ti
al que zarandea el muy memo, árbol en ascuas frente
al observador de la experiencia, si no nos toca con su garfio
frío y nos amedrenta sin ninguna fogosidad
en sus palabras.

Él está cansado de olvidarse
y reaparece en su cuarto la jauría que hemos visto
hincada en las arterias de su cuello de noche,
cuando las estrellas son simplemente estrellas y la arcada
sucede, y la sangre circunscribe su pasatiempo ineficaz
que es hacer desaparecer
con discreción los días.

Seguro que habrá un martes sin pesar, o él ignora
cómo son los minutos que siguen al daño impertinente
que cree haber sentido en el fondo desigual de su cerebro,
una y otra vez, como los caballos retumban
desde la edad que él apenas si consiente haber vivido.
Nadie llama en esa puerta que ahora mismo se entreabre.

Se está bien aquí anotando la remota entelequia
de un náufrago amigo sobre el cuaderno negro y ajado.
Si a ella, por lo menos, le apeteciese venir a socorrer
con su cuerpo a este cuerpo extinguido que desearía
sobrevivir, un día más,
en la mañana.

*

(Del libro “Que llueva siempre“, Huerga & Fierro editores, Col. Rayo azul, Madrid 2020)

Gracias, Marcela.
https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/03/cenizasceneri.html

.

Aquí otros poemas traducidos del libro:
https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/04/poema-para-misticas-y-misticospoesia.html

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/05/de-los-extranos-degli-estranei.html

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/09/la-casa-viejala-vecchia-casa.html

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2023/11/esquinas-angoli.html