.

.

Leo Moreno Pons ha tenido la gentileza de traducir en su muro de Facebook el siguiente poema.
.

.
Le parole che un giorno scrivesti
quelle che hanno già perso il suo senso e quelle che sono
antiche ed insieme sono bellissime.

Le parole che meritano di essere dimenticate
e le bocche che tanto bene pronunciavano
quel ritmo monocorde,
già – nessuno – più – ti – aspetta.

Le parole più sporche, quelle che ancora ignoro
quando sono sveglio, e le parole
che tradiscono con la sua tenerezza ed il suo panico.
Quelle che dovrai far tacere perché qualcuno
sta per essere martirizzato di questo lamento.

Le tremende parole, quelle che non ci sono.
.

________

XXV

Las palabras que un día escribiste,
las que han perdido ya su sentido y las que son
antiguas y a la vez son bellísimas.

Las palabras que merecen ser olvidadas
y las bocas que tan bien pronunciaban
aquel ritmo monocorde,
ya – nadie – más – te – espera.

Las palabras más sucias, las que aún ignoro
cuando estoy desvelado, y las palabras
que traicionan con su ternura y su pánico.
Las que tendrás que callar porque alguien
va a salir martirizado de esta queja.

Las tremendas palabras, las que no están.

.

.

Gracias, Leo.

Anuncios

2 comentarios en “Las palabras que un día escribiste…

  1. comencé a adentrarme en tu escritura con este poema. algo tiembla, tremendamente, en mí. ternura y pánico. pero ternura. ternura. todo lo que de libres podamos ser, todo lo que de fuertes, de vivos. todo está en tu modo de ver las cosas, esta manera de escribir. gracias, es lo único que sé decir por descubrirte.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s